What's up?
“I doubt most Anglophones appreciate how dramatically regional dialects can vary. Mind you, it’s not just a matter of accents, which betray a speaker’s origin like ‘shibboleth’ did in Biblical times, marking my Dad as having hailed from Dublin, my mother from Cork. No, I’m talking about huge variations from region to region in grammar, phrasing, and vocabulary that make the sundry dialects sound as if they are distinct languages in their own right.
“It was frustrating enough when I first began studying Japanese to discover that the phrases in my textbook that I had gone to the trouble of memorizing were seldom used in situ.
“Listen: A simple question like ‘What are you doing?’ ought to be straight- forward, right? Well, my good-for-nothing textbook taught me to utter the following mouthful: ‘Anata-wa nani-o shite-imasuka?’ Had I ever managed to get that doosie to roll properly off my tongue, my curiosity might have been duly answered. The trouble is, it’d be as natural as jogging on the beach in clunky ski boots. Your average Tarō, after all, usually rattles off a curt ‘Nani shiteru no?’ or something close to it.
“When I figured this out, I wasted little time taking my Sensei aside and telling her to please, please, please throw politeness out the window and start teaching me real, living, breathing Nihongo rather than the embalmed and entombed Japanese she had been inflicting on me. I don’t care what the old Japan hands say; a little confrontation can go a long way.
“With time and encouragement, my very square Sensei mended her stubbornly proper ways, but, even then, she took great pains to warn against using casual Japanese too lightly. ‘You must never cause offence by saying something inappropriate,’ she’d instruct sternly as if her very reputation were at stake. I’d remind Sensei to let her hair down because this wasn’t the Edo Period anymore. A samurai wasn’t going to lop off my head because I had dis’d him.
“No sooner had I got phrases like ‘Nani shiteru no?’ under my belt than I moved to neighboring Fukuoka and slammed up against an unexpected brick wall: the local dialect known as Hakata-ben. Suddenly, it was as if everyone around me were speaking in tongues. If a Fukuokan wanted to know what I was doing, he didn’t ask, ‘Nani shiteru no?’ He said, ‘Nan shiyoh to?’ or ‘Namba shiyotto?’ or even ‘Nan shon?’
“In a matter of six months, I’d gone from ‘Anata-wa nani-o shite-imasuka?’ to ‘Nan shiyō to?’ Let me tell you, Italian and Portuguese couldn’t be more different from each other.”
Excerpt from A Woman’s Nails.