Aonghas Crowe

View Original

Famure Uta

子守唄

ファムレウタ
ふぁむれ'うた
famuré 'uta


Written by Ara Yukito (新良幸人)

Composed by Uechi Masa’aki (上地正昭)


Famure Uta” is Komori Uta (子守唄, lit. “child protection song” or lullaby) in standard Japanese. Again we see the “o” → “u” and “i” → “e”shifts where mori becomes muré. Fa means child in the Yaeyama dialect. In standard Uchināguchi (Okinawan), child is warabā (ワラバー); children, warabincha (ワラビンチャー). In the area around Shuri, komori (子守) is kuwamui (っくわむい) and ko is kuwa (っくゎ).




1


前ぬ浜下りてぃ遊ぶ童達が笑い声ぬちゅらさ 他にまさてぃ

まいぬはま'うりてぃ'あしぶわらんちゃーが わらいぐいぬちゅらさ ゆすにまさてぃ
mai nu hama 'uriti 'ashibu waraNchaa ga warai gui nu churasa yusu ni masati

:前の浜に下りて遊ぶ子どもたちの笑い声が美しいことよ!何にもまして
Meaning: The laughter of children playing below on the beach before me is beautiful. Nothing is better.


語句まいぬはま 前の浜。沖縄語では「めーぬはま」と読む。地名の後に「前ぬ浜」とつけて「(地名)の前の浜」などと使う。(例、「谷茶前の浜」)。・わらんちゃー こどもたち。沖縄語では「わらびんちゃー」。・わらい 笑い。沖縄語では「われー」、八重山方言では、「ばれー」。つまり、ここでは沖縄語の表現。・ぐい声。沖縄語では「くぃ」(kwi)と一音節だが、八重山方言では「くい」(kui)と二音節。ここでは八重山方言の表現。沖縄語と八重山方言が混在している。

Explanation: mai nu hama is mae no hama (前の浜, the beach before [me]) in Okinawan it also pronounced mē nu. Beaches are often named X mē nu hama, such as Chattan Mē nu Hama (谷茶前の浜, the beach at/before Chattan). Warancha, as we have already seen, is children. On Okinawa it is pronounced warabinchā. Warai, laughter, is pronounced warē on Okinawa, barē in the Yaeyama dialect. Gui means koé (声, voice, cry). On Okinawa it is kwi (one syllable), in Yaeyama, ku-i (two syllables). In this one line of the song, both standard Okinawan dialect and Yaeyama dialects are being used.



2


干瀬打ちゅる波音や我ん産ちぇる親ぬ子守唄ぬぐとぅに 唄ぬぐとぅに

ふぃし'うちゅるなみ'うとぅや わんなちぇる'うやぬふぁむれ'うたぬぐとぅに 'うたぬぐとぅに
fwishi 'uchuru nami'utu ya waN nacheru 'uya nu fwamure 'uta nu gutu ni 'uta nu gutu ni

:干瀬を打つ波の音は私を生んだ親の子守唄のように 唄のように

Meaning: The sound of the waves hitting the rocks and sandbars at low tide are like a lullaby, a song, for the parents who gave birth to me. (I need to double check the last part of this.)


語句ふぃし 「満潮の時は隠れ、干潮になるとあらわれる岩や洲。」(沖縄語辞典 国立国語研究所編)・なちぇる 産んだ。<なしゅん。産む。沖縄語。
Explanation: Fuishi means the rocks and sandbars that are hidden at high tide, visible when the tide goes out. Nacheru is the past tense form of nashun “to give birth to”.


シュラヨイ シュラヨ 願たこと シュラヨイ シュラヨ かなしょうり

しゅらよい しゅらよ にがたくとぅ しゅらよい しゅらよ かなしょーり

shurayoi shurayo nigota kutu shurayoi shurayo kanashōri


:(囃し言葉)願ったことが(囃し言葉)叶いますように

Meaning: May our hopes and wishes come true.


語句しゅら 愛しい。かわいい。<しゅらしゃん。囃子言葉にもよく使われる。・にごた 願った。<にごーた。沖縄語では にがゆん。

Explanation: shurayoi, shurayo is commonly used hayashi kotoba (囃子言葉) or accompaniment in Okinawan songs. Hayashi can be found in all kinds of Japanese arts—acting, dance, songs and chants—to evoke a mood often with the flute, percussion instruments, or voice. Shura means “beloved, pretty”. Nigota is negatta (願った, wished). On Okinawa it is pronounced nigayun.


3


紺地染みらわん 浅地染みらわん 人ぬままどぅやゆる 海や白地

くんじすみらわん 'あさじすみらわん ふぃとぅぬままどぅやゆる 'うみやしるじ

kuNji sumirawaN 'asaji sumirawaN fwitu nu mama du yayuru 'umi ya shiruji


:紺地に染めようが 浅地にそめようが 人のままであるのだ 海は白地(だから)

Meaning: Even if you try to dye [something] navy or light blue, a person is still the same; [because] the sea is a white cloth.
語句・わん …であっても。・やゆる であるのだ。・うみ

Explanation: wan here means de-attemo; yayuru means dearuno da.

The dark navy is called 紺地 (konji), the lighter parts, 浅地 (asaji).

4

生まり島かなさ 島ぬ志情きん肝に思染みてぃ忘てぃなゆみ 思染みり 思染みり

うまりずまかなさ すまぬしなさきん きむにうみすみてぃ わしてぃなゆみ うみすみり うみすみり

'Umarizïma kanasa shïma nu shinasakiN kimu ni 'umisumiti washiti nayumi 'umisumiri 'umisumiri
: 生まれた故郷の愛しさよ!故郷の人々の志情けも心に染めて忘れてなるまい 思いを染めなさい 思いを染めなさい

Meaning: The dear island where I was born


語句うまり 沖縄語では「んまり」('Nmari)。・ 故郷。八重山方言で発音する。中舌母音。「す」は、「す」と発音する時のように口を丸めないで「し」の発音のように唇を横に伸ばしたまま、舌をすこし奥にして「す」と発音するつもりで発声する。「すま」、又は沖縄語の「しま」は「村」「故郷」「島」などの意味がある。ここでは「故郷」の意味。・きむ 心。沖縄語では「ちむ」。時代とともに、kimo →kimu →chimuと変化したと言われているが、その中間的な形。・うみすみり 思いを心に染めなさい。<うみ ここでは 思い。+すみり<すみゆん 染める。命令形。
Explanation: “Nmari” is how “umari” (birth/born) is pronounced in the Yaeyama archipelago. “Suima” is “shima” (島) and has many meanings in Okinawa from island, to village, to one’s hometown. Kororo (心) or heart in standard Japanese is chimu/kimu (肝, lit. “liver”) in Okinawa. The pronunciation of 肝 has changed over the years: kimo →kimu →chimu. Umisumire means “Omoi-wo kokoro-ni somenasai” (Color/Dye your heart with the thought/feelings)