49. Calling Beirut
As soon as the lesson is over, I run downstairs to Family Mart, the convenience store on the first floor of my building, and buy a KDDI international calling card. I then hop on Azami’s old bicycle, and pedal as fast as I can towards Ōhori Park. The park is one of the few remaining places in town that I can think of, which has public phones set up for international calls. With everyone owning cell phones nowadays, public phones, and the international variety in particular, have fast become obsolete. The last time I personally had any use for one was just after our big earthquake in 2005 when public phones were the only ones you could get through on.
Near the entrance of the park, I find a phone booth. I call up KDDI, tap in the number on my prepaid card, and wait for the dial tone.
As I’m waiting, I look outside the phone booth. Just a stone’s throw away is a playground where young mothers chat with each other as their children climb monkey bars, chase dragonflies, or nibble on the goodies in their bentō boxes. It’s hard not to envy those kids, snotty noses and all. Not a care in the world, they spend their afternoons running around, falling down, getting back up, and running some more. At my age, with the consequences as distressing as they are, I no longer have the confidence that I can stand up, dust my knees off, and keep on going like those kids can. If I fall, it’s really going to hurt.
Sighing heavily, I dial the number of my aunt’s home in Beirut. After several rings, Dita, her Sri Lankan maid, answers.
“Dita?”
“Yes?”
“Dita, this is Rémy. Is . . .”
“Oh, Rémy! How are you?” she says cheerfully.
“I-I’m fine, Dita.”
“It’s so good to hear you,” she says. “Are you coming . . .”
I am hardly in the mood for chitchat. “Um, Dita, is Ammteh Michelin home?”
“Madam?”
“Yes. Is she home? I need to talk to her.”
“No, Rémy. No. Madam is not here.”
Dita, despite having lived for decades in countries where English is the second most commonly spoken language, still speaks with a heavily curried accent. Her Arabic is even worse, far worse than my own, which is saying a lot. Have I not been living in Japan, where the average Western expat even after a decade-long residence still can’t string a proper sentence together in the local tongue, I might dismiss the maid as stupid. Dita isn’t stupid; just dismally average. Polyglots like my Lebanese relatives, I’ve come to realize, are the exception.
That said, at a time like this, I wish my aunt’s maid spoke better English. When a tornado is churning destructively towards you, you don’t want your message to get lost in the wind.
“She’s not there?” It has to be eight, maybe nine in the morning in Beirut. Perhaps she is out picking up man’ousheh for breakfast.[1] “When will she return?”
“Sorry?”
“What time will she come back?”
“Come back?”
“Yes, come back. What time will she come back?”
“No, Rémy. She don’ come back.”
“What?”
“Madam is in America now.”
“America? What’s she doing there?”
“She’s visiting Naila.”
“Perfect! That’s really who I need to get in touch with. Have you got Naila’s phone number?”
Dita gives me the number, but her accent is so thick, I can’t tell if she is saying “two” or “three”. I have her repeat the number to me again before I read it back to her. I double and treble check, but just as I am about to hang up I notice the number has one too many digits.
“Dita, the number’s too long.”
“Too long?”
“It has too many digits.”
“Digi?”
“Yes, it . . .” Ah, fuck it. “Never mind, Dita. Thanks. Bye.”
[1]Man’ousheh is a popular Levantine dish similar to a pizza, consisting of dough topped with thyme (za’atar), cheese (jubna), or minced lamb meat (sfiha). It is often served for breakfast.
The first posting/chapter in this series can be found here.
Rokuban: Too Close to the Sun and other works are available in e-book form and paperback at Amazon.