The thing is, I had never cared much for the work when I did it casually, and now that I was doing it all the time, I was beginning to hate everything about it--the deadlines, the selfish demands of clients, the pittance earned vis-à-vis the effort invested. Jobs piled up, and I went for a stretch of three months not having a single day off. There aren't words in the English language to describe how exhausted I was. In Japanese, however, there were plenty: kuta kuta, heto heto, guttari, and so on.
The biggest disappointments, though, was the nature of the material I was translating. Most of it was tourism related. I'd say ninety percent or more had to do with enticing tourists to visit this place or that, a lot of which was pure fabrication.
One lie, in particular, appeared invariably in everything I was asked to translate: shizen-ni megumareta (blessed with beautiful nature). Every time I came across that line, I would look up from my keyboard and ask, "What nature? Where the hell is this nature they speak so glibly about?" Blessed with power lines and vending machines, perhaps, but nature? Who you trying to fool?"
Before long, my conscience got the better of me and I gave up pursuing translation as my ticket out of Japan. I still do the occasional job, but only on my terms and only if the material is interesting.